• feedum_sneedson@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    edit-2
    8 months ago

    A rope through the eye of a needle, I think they realised it was a mistranslation.

    Edit: Biblical Greek “kámēlos” (camel) written in place of Biblical Greek “kámilos” (anchor rope/mooring cable). Neither are going to thread a needle, so I’m not sure what’s bothering everybody.

    • Cethin@lemmy.zip
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      0
      ·
      8 months ago

      Possibly also “the eye of a needle” meant a gate in Jerusalem. Regardless, it doesn’t mean what people think it means when they first hear it. Still has the same message, just less stupid.

      • Gabu@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        1
        ·
        8 months ago

        No, it doesn’t. This is a bullshit lie spread by rich fucks. The words are meant literally - the animal camel through the tiny eye of an actual needle.

    • chuckleslord@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      0
      ·
      8 months ago

      I mean, in the context of the passage it’s pretty fucking clear that it isn’t an easy thing to do. It doesn’t matter if the saying was slightly off, the message is “give away all your possessions in order to follow Christ”.

      • bitwaba@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        1
        ·
        8 months ago

        No, it’s right there in the text. “Sell”, not “give”. You can be rich, you just can’t have stuff.

        Checkmate camels