Vibewise Kanan Jarrus from Rebels kinda replaced the jedi side of Katarn.
Previously @TheKingBombOmbKiller@lemm.ee
- 0 Posts
- 12 Comments
That’s a weird way to use the Obi Wan “You were the chosen one” meme.
Are you thinking of “vacation” as time off from work, or as an expensive trip to an exciting location?
I really like how Letterboxd used their big data. By using the Watchlist (the to-watch list of movies users wants to see) of everyone, they can find movies a lot of people want to watch, but it’s impossible to stream and very challenging to buy, and license those movies for their online rental store.
Who is the proletariat?
TheKingBombOmbKiller@lemmy.zipto
Lemmy Shitpost@lemmy.world•The average age of Disney princesses is 505y.
13·8 months agoI didn’t realize Mulan was a child soldier until now.
TheKingBombOmbKiller@lemmy.zipto
memes@lemmy.world•TIL the word for "speed" in Norwegian
3·8 months agoThey had the golden opportunity to name it “Aksjon flyplass” (Operation Airport), but went with Die Hard 2. But they returned (without a vengance) for the third Die Hard, which they named “Die Hard i New York” (Die Hard in New York). Similar to how “You Only Live Twice” was titled “James Bond i Japan” in Norway.
TheKingBombOmbKiller@lemmy.zipto
memes@lemmy.world•TIL the word for "speed" in Norwegian
35·8 months agoWhile the word “speed” indeed is “fart” in Norwegian, the movie “Speed” was released as “Speed” in Norway.
The poster is photoshoped, as one easily can tell by the premiere date in the bottom of the poster. The date “June 10” would’ve been written as “10. juni” in Norway.
Today, most movies not primarily marketed for children are released with their English titles in Norway. And back when the movies were translated to Norwegian, the titles were often not direct translations. In fact, the Norwegian Wikipedia-article for Speed makes an interesting claim about the the 1975 Japanese movie Speed was based on. While known in Japan as “Shinkansen daibakuha”, and as “The Bullet Train” in English speaking countries, the article claims that the Norwegian title was “Expressen er lastet med… dynamitt!”, directly translated as “The Express is loaded with… dynamite!”. I can’t find any sources to support this claim, but it does follow the norm of translated titles of the time.
Other translated Norwegian film titles include “Airplane!” as “Hjelp, vi flyr!” (Help, we are flying!), “Die Hard” as “Aksjon skyskraper” (Operation Skyscraper), and “Deliverance” as “Piknik med døden” (Picnic with Death).
TheKingBombOmbKiller@lemmy.zipto
Ask Lemmy@lemmy.world•What is the best Power Outlet, and why?
2·8 months agoI’ve never experienced the recessed circles collecting more dust than blowing a single deep breath would solve. And I’ve never even seen any grime in them. I suppose of you used it outside, but every type would get grimy that way.
I suspect you’re thinking of a scene from Man of Steel. This is from the recently released Superman. And in this movie
spoiler
he is put in a concentration camp, while being told that he isn’t entitled to due process. Escaping is a lot harder than in Man of Steel.



Do you have an example of this?